==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཟང་པོ་ནི་རི་ལུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ལུགས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལས་གསུང་པའི་ངེས་པ་འདིར་སྦྱར་ཏེ། མདངས་བཟངས་རི་བོང་ཅན་དང་འོད་བྱེད་རྣམས། །གསུམ་བཞི་རིག་བྱེད་གྲངས་ཀྱི་མན་ཆད་དང༌། །ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་མདའ་ཡི་གྲངས་བཞིན་དུ། །ར་ཏིར་བཅས་པས་རི་ལུས་བཀྲི་བར་བྱ། །ཡང་ན་གཞན་ནས་གསུངས་པ། གསེར་དང་དངུལ་དང་དེ་བཞིན་ཟངས་མ་རྣམས། །མེ་དང་མདའ་དང་ཟུང་གི་མན་ཆད་དང༌། །བཅུ་དྲུག་གསུམ་དང་དྲུག་སྟེ་རིམ་བཞིན་དུ། །འོལ་སེ་བཅས་པས་རི་ལུ་མཐུག་པོར་བཀྲི། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་མགོ་གཉིས་པའོ། །ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་
སོར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྕེའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཁྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པར་དམ་པོར་བསྡམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་བདེ་བའོ། །པདྨ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྦྱོར་བྱེད་པ་སྟེ། བླ་མའི་བཀའ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སར་འགྲོ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུག་གི་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞག་ལ་དེར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བསྲུང་ཞིང་ཁ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་བཀྲི་ཞིང་བཞུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྙིང་གའི་དབུས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་གཉིས་བཅིངས་བའི་མཚམས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་མོའི་རིན་པོ་ཆེ་བསམ་པའོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྣམ་པར་དག་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐའ་སྟེ་དབུ་མ

【汉语翻译】
第十四品的解释。
第十四品的解释。
名为“贤善行境”中，贤善指的是如瑞卢等的成就。行境是行，即修持的方法。金刚指的是喜悦金刚。三种方式指的是引用其他经典中的确定之义在此处结合：光彩美好如兔者与发光者，三四等低于明数之数，如来功德如箭数，以拉提结合来描绘瑞卢。或者引用其他经典：黄金与白银以及同样的铜，低于火与箭与双，十六三与六，依次以欧勒色结合来厚重地描绘瑞卢。如是宣说。龙王指的是化身双头。种子指的是精液。金刚指。
手指指的是如手指如大象的鼻子等。金刚舌指的是以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚为标志的舌头。金刚萨埵指的是自己的名称。金刚拥抱指的是紧紧地束缚在颈项上。金刚心髓指的是不可分割的安乐。莲花生起指的是与金刚相应。勾招金刚自性。指的是进行交合，应从上师的教言中了解。将前往金刚持之地。指的是在绵羊的木车之上，于让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中安放太阳的坛城，并在那里从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起金刚持的形象，加持眼睛等，守护并引导至交合等处并安住，是这个意思。自我加持瑜伽指的是圆满次第的瑜伽。心间的中央转变指的是两个宝珠相系之处。金刚无我空行母。指的是从完全转化的金刚中观想无我母自性的芥子般微小的珍宝。稳固与动摇指的是坛城的轮。有些说是菩提心滴落。完全清净边指的是完全清净的边，即中观。

【英语翻译】
Explanation of the Fourteenth Chapter.
Explanation of the Fourteenth Chapter.
In "The Field of Excellent Conduct," "excellent" refers to accomplishments such as rilu. "Field of conduct" is conduct, meaning the means of practice. "Vajra" refers to the joyful vajra. "Three methods" refers to applying the certainty spoken from other scriptures here: "Those with good radiance, like rabbits, and those who emit light, three or four less than the number of knowledge, like the number of arrows of the Thubpa's qualities, with rati, should draw the rilu." Or, as spoken from elsewhere: "Gold, silver, and likewise copper, less than fire, arrows, and pairs, sixteen, three, and six, respectively, should thickly draw the rilu with olse." As it is said. "Naga King" refers to the two-headed emanation. "Seed" refers to semen. Vajra refers to.
"Finger" refers to fingers like an elephant's trunk, etc. "Vajra Tongue" refers to a tongue marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and a vajra. "Vajrasattva" refers to one's own name. "Vajra Embrace" refers to tightly binding around the neck. "Vajra Essence" refers to indivisible bliss. "Lotus Arising" refers to being endowed with vajra. "Attract the Vajra Nature." This refers to engaging in union, which should be understood from the guru's instructions. "Will go to the place of the Vajra Holder." This refers to placing a mandala of the sun on top of a sheep's wooden chariot from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), and there, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), generating the form of the Vajra Holder, consecrating the eyes, etc., protecting and leading to places of union, etc., and abiding there, that is the meaning. "Self-Blessing Yoga" refers to the yoga of the completion stage. "Central Transformation of the Heart" refers to the juncture where two jewels are bound. "Vajra Selfless Dakini." This refers to contemplating a tiny jewel like a mustard seed of the nature of the Selfless Mother from the completely transformed vajra. "Stable and Moving" refers to the wheel of the mandala. Some say it is the dripping of bodhicitta. "Completely Pure End" refers to the completely pure end, which is Madhyamaka.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་པའོ། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །བེམས་པོ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྫུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །སྒྲིབ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང་གནོད་སེམས་དང༌། སྙོམ་ལས་དང༌། གཉིད་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པའོ། །འབྲས་བུ་དང་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་འགྲུབ་པ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཐབས་ཡིན་གྱི་ཚུལ་གཞན་དང་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལྟར་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཁོམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མས་དཔྱད་ན་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བའི་སྒྲིབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་མེད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བསྐུམ་པའོ། །སེང་གེའི་རྣ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པའོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲི་ཡང་ཀུའོ། །བོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནྡྷ་རི་སའོ། །ས་ལི་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ན་ད་སའོ། །ཀ་ཙོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཏིའོ། །འདི་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་མཚན་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་སྣ་རྩེ་སྟེ་པདྨའི་ནོར་བུའོ། །དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་སྟེ། ནོར་བུ་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ནི་རང་བཞིན་ཨ་དགོད་པའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའོ། །ནོར་བུའི་སྒོ་རུ་ཡི་གེ་ཕཊ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕཊ་སེར་པོའོ། །སྤྱན་གྱི་ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོའི་རྒྱབ་ནས་གུང་མོས་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་བཏེག་སྟེ། མིག་ལྟར་བྱས་པ་རྣ་བའི་སྟེང་དུ་གཞག

【汉语翻译】
是变作啰（ར་གྱུར་པའོ།）。名为“分别之网”者，即所取与能取（རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམས་སོ།）。名为“非物质”者，乃是极为明亮之故（བེམས་པོ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།）。名为“虚假”者，即所取等（བརྫུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ།）。名为“自性”者，乃是普 contamination 之色（བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ།）。名为“五盖”者，即于欲之贪欲与嗔恚，以及昏沉、睡眠与怀疑（སྒྲིབ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང་གནོད་སེམས་དང༌། སྙོམ་ལས་དང༌། གཉིད་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་རྣམས་སོ།）。名为“一切种智”者，即于一切皆精通（རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པའོ།）。为遮止由与果不相符之因所成，故如是宣说三十二相等等（འབྲས་བུ་དང་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་འགྲུབ་པ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།）。此之义乃是，以智慧波罗蜜多所摄持之五波罗蜜多汇集之坛城之轮，即是方便之理，仅有其他方式与空性，如虚空无边生处等，仅以寂静本身，将获得无暇（འདིའི་དོན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཐབས་ཡིན་གྱི་ཚུལ་གཞན་དང་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལྟར་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཁོམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།）。名为“非真实”者，乃是以一与多观察，仅是显现之故（བདེན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མས་དཔྱད་ན་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།）。亦非虚假者，乃是示现圆满受用身与种种化身之故（བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ།）。非应舍弃者，乃是所应断除之障蔽的自性不存在之故（དོར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བའི་སྒྲིབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།）。非应取者，乃是生起先前未有之故（བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་མེད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།）。名为“拳”者，乃是所有手指弯曲（ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བསྐུམ་པའོ།）。名为“狮子耳”者，乃是拇指与中指稍微弯曲（སེང་གེའི་རྣ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པའོ།）。名为“欲”者，乃是布里扬古（འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲི་ཡང་ཀུའོ།）。名为“波拉”者，乃是甘达里萨（བོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནྡྷ་རི་སའོ།，Gandharisa）。名为“萨利扎”者，乃是卡纳达萨（ས་ལི་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ན་ད་སའོ།，Khanadasa）。名为“卡措尔”者，乃是夏提（ཀ་ཙོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཏིའོ།，Shati）。此乃名为“会供轮”者，此者，是原因，乃是积累福德资粮之故（འདི་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་མཚན་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ།）。名为“金刚萨埵”者，乃是由吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）所生（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པའོ།）。于彼处者，乃是莲花之尖端，即莲花之宝（དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་སྣ་རྩེ་སྟེ་པདྨའི་ནོར་བུའོ།）。名为“妙音”者，乃是语，于彼宝中，佛之语自然发出阿（དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་སྟེ། ནོར་བུ་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ནི་རང་བཞིན་ཨ་དགོད་པའོ།）。如意宝者，乃是金刚宝（ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའོ།）。于宝之门，字母帕（ནོར་བུའི་སྒོ་རུ་ཡི་གེ་ཕཊ།）。名为此者，乃是黄色帕（ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕཊ་སེར་པོའོ།）。名为“眼之手”者，乃是以中指从拇指背后抬起拇指之尖端，如眼一般置于耳上（སྤྱན་གྱི་ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོའི་རྒྱབ་ནས་གུང་མོས་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་བཏེག་སྟེ། མིག་ལྟར་བྱས་པ་རྣ་བའི་སྟེང་དུ་གཞག）。

【英语翻译】
It is transformed into ra. The so-called "net of conceptualization" refers to the apprehended and the apprehender. The so-called "non-material" is because it is merely extremely clear. The so-called "false" refers to the apprehended and so on. The so-called "self-nature" is the form of complete contamination. The so-called "five obscurations" are desire for sensual pleasures, malice, sloth, sleep, and doubt. The so-called "omniscience" means being skilled in all aspects. In order to prevent the accomplishment from a cause that is inconsistent with the result, the thirty-two marks and so on are mentioned in this way. The meaning of this is that the wheel of the mandala, which is the collection of the five perfections taken by the Perfection of Wisdom, is the method, and only other methods and emptiness, like the sphere of infinite space, etc., will obtain leisure only through peace itself. The so-called "not true" is because it is merely an appearance when examined by one and many. It is also not false because it shows the complete enjoyment body and various emanations. The so-called "not to be abandoned" is because the nature of the obscurations to be abandoned does not exist. The so-called "not to be taken" is because it produces what was not there before. The so-called "fist" is when all the fingers are bent. The so-called "lion's ear" is when the index finger and middle finger are slightly bent. The so-called "desire" is Briyangku. The so-called "Bola" is Gandharisa. The so-called "Salija" is Khanadasa. The so-called "Katsor" is Shati. This is called the "Tsog Offering Mandala," and this is the reason, because it accumulates the accumulation of merit. The so-called "Vajrasattva" is generated by Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable). In that place, it is the tip of the lotus, the jewel of the lotus. The so-called "melody" is speech, and in that jewel, the Buddha's speech naturally emits A. The wish-fulfilling jewel is the vajra jewel. At the door of the jewel, the letter Phaṭ. This is called the yellow Phaṭ. The so-called "hand of the eye" is when the middle finger lifts the tip of the index finger from behind the thumb, and it is placed on the ear like an eye.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །ཉན་པའི་ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་དན་ལྕེ་གཉིས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བའོ། །གཡོན་པ་ཡིས་ནི་བསྐོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཁ་སྦུབ་པའི་སྟེང་དུ་གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་མཐེ་བོ་བསྒྲེང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རྐང་སྟབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དང༌། རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་སོ། །ཁ་བཅུ་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོར་མོ་བཅུ་ཆར་བསྐྱོད་ལ་རྩེ་མོར་བྱས་པའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་ཡང་སེང་གེ་འགྲོས་ཀྱི་ཚུལ་དང༌། སེང་གེ་བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དང༌། སྦྲུལ་
མགོའི་ཚུལ་ཏེ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དབྱིག་པ་བཀྲ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིག་པ་དང་བཀྲ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཐ་མལ་བའི་སྒྲ་འབྱིན་པའོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། པི་ཝང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བྱེད་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །དབྱིག་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོ་དབྱིག་པ་བསྒྲེང་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཅུ་གཉིས་སོ། །བ་དན་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་མཐེ་བོ་སྐན་པ་ལྟར་འཛིན་པའོ། །བ་དན་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོང་དང་གུང་མོ་གཉིས་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是也。
名为“倾听之手”是指做成双舌旗帜的姿态并环绕四周。
“左手进行环绕”是指左手手掌朝下，右手握拳并竖起拇指。
名为“金刚步法”是指单尖金刚、三尖金刚、五尖金刚和各种金刚的步法。
名为“十口之姿”是指十个手指全部活动并以指尖为顶端的姿态。也就是狮子行走的姿态、狮子伸展的姿态、金刚怖畏的姿态和蛇头的姿态，共有四种。
名为“吉祥杖”是指将“杖”和“吉祥”二者结合，发出平常的声音。也就是出生等七种姿态，以及琵琶等发出声音的七种姿态。
名为“杖之姿”是指竖起拇指，象征佛陀的力量等十二种。
名为“二旗帜”是指像夹住食指和拇指一样。
名为“三旗帜”是指拇指和中指也同样做。
空行母金刚网的难解之释，彼性广大论中第十四章的解说完毕。
第十四章的解说。

【英语翻译】
It is so.
The so-called "listening hand" is to make the posture of a double-tongued banner and surround it.
The so-called "the left hand is to circle" means that the left hand is face down, the right hand is clenched into a fist, and the thumb is raised.
The so-called "Vajra Footwork" refers to the footwork of a single-pointed vajra, a three-pointed vajra, a five-pointed vajra, and various vajras.
The so-called "posture of ten mouths" refers to the posture in which all ten fingers move and the fingertips are at the top. That is, the posture of a lion walking, the posture of a lion stretching, the posture of Vajra Bhairava, and the posture of a snake's head, there are four types.
The so-called "auspicious staff" refers to combining "staff" and "auspicious" to produce a common sound. That is, the seven postures such as birth, and the seven postures of making sounds such as the lute.
The so-called "posture of the staff" refers to raising the thumb, symbolizing the twelve powers of the Buddha, etc.
The so-called "two banners" refers to holding the index finger and thumb as if pinching them.
The so-called "three banners" means that the thumb and middle finger do the same.
The explanation of the difficult points of the Dakini Vajra Net, Chapter Fourteen of the Extensive Treatise on Suchness, is completed.
Explanation of Chapter Fourteen.

============================================================

